用戶現(xiàn)在問(wèn)的是外貿(mào)企業(yè)定制網(wǎng)站時(shí)需要考慮哪些國(guó)家或地區(qū)的文化差異,首先需要回憶一下不同文化維度的理論,比如霍夫斯泰德的文化維度理論,可能會(huì)有幫助用戶是外貿(mào)企業(yè),所以需要涵蓋主要的文化差異方面,比如語(yǔ)言、顏色、符號(hào)、時(shí)間觀念、溝通風(fēng)格、審美偏好、隱私和數(shù)據(jù)保護(hù)等。
語(yǔ)言肯定是基礎(chǔ)不僅是翻譯準(zhǔn)確,還要考慮本地化比如方言正式程度,比如中文和英文的差異,還有像阿拉伯語(yǔ)是從右到左書(shū)寫(xiě)的,網(wǎng)站布局可能需要調(diào)整,然后是顏色和符號(hào)的文化含義,不同國(guó)家對(duì)顏色的解讀差異很大,比如白色在西方是純潔,在東亞可能關(guān)聯(lián)哀悼,紅色在中國(guó)是吉祥,在南非可能是哀悼,在西方有時(shí)和警告有關(guān),符號(hào)方面比如手勢(shì)動(dòng)物圖案等。
可能需要舉一些具體例子,比如針對(duì)德國(guó)市場(chǎng),網(wǎng)站要注重細(xì)節(jié)、嚴(yán)謹(jǐn),產(chǎn)品說(shuō)明詳細(xì)針對(duì)阿拉伯市場(chǎng),網(wǎng)站語(yǔ)言用阿拉伯語(yǔ),從右到左布局,避免使用豬的圖像顏色避免禁忌,針對(duì)日本市場(chǎng)設(shè)計(jì)注重細(xì)節(jié)、對(duì)稱使用本地化的人物和語(yǔ)言風(fēng)格,尊重對(duì)方的禮儀習(xí)慣,需要把這些方面組織起來(lái)分點(diǎn)清晰,每個(gè)點(diǎn)有具體的例子,讓用戶明白在定制網(wǎng)站時(shí)需要從哪些角度考慮文化差異,確保網(wǎng)站在目標(biāo)市場(chǎng)被接受,提升用戶體驗(yàn)和轉(zhuǎn)化率。